Wenn Ratten sich freuen, kann man das an ihren Ohren erkennen. Sie werden dann rötlicher.
„Aber das würde man auf Deutsch doch ganz anders sagen!“
In übersetzten Büchern stoße ich oft auf seltsam anmutende Passagen, die offensichtlich wörtliche Übersetzungen des Originaltextes sind. Wenn dem Übersetzer die betreffende Redewendung nicht geläufig ist, passieren solche Fehler zwangsläufig. Gerne gehen in der Übersetzung auch Bedeutungsnuancen verloren, die nur ein Muttersprachler erkennen kann.
Genau hier liegt meine Stärke: Ich bin hundertprozentig zweisprachig aufgewachsen und habe meine Kindheit und Studienzeit teils in den USA, teils in Deutschland verbracht. Daher kenne ich alle gängigen amerikanischen und deutschen Wortspiele und Redewendungen und kann sie präzise in das jeweilige Pendant übertragen. Auch feinste Unterschiede in der Betonung und Bedeutung entgehen mir nicht.
Das Ergebnis sind Übersetzungen, die näher an der Intention des Autors liegen – und näher am Kunden.
Meine Themenschwerpunkte
Unterhaltungsliteratur
- Fremde Kulturen und USA
- Kinder- und Jugendbuch
- Fantasy
Populäres Sachbuch
- Spiritualität und Lebenshilfe
- Kreativität
- Länder und Menschen (vor allem Afrika und USA)
Andere Themenbereiche gerne auf Anfrage.
Anmerkung: Da ich schon sehr lange in Deutschland lebe, präferiere ich Übersetzungen ins Deutsche. Auf Anfrage übersetze ich jedoch (vor allem Kinderbücher) auch ins Englische.